Sandome no Shōjiki (三度目の正直 - The Third Time's the Charm)

Sep 16, 2018 22:52
Sandome no Shōjiki

Recently I have been looking for a new job.

Unfortunately, I failed in job interviews several times, but it seems that somehow I would pass the interview last week.

If you want to express that the first and second time would not go well, but the third time would go well like my case, you can use a Japanese proverb, 'sandome no shōjiki' (三度目の正直).

'San' (三) means "three," 'dome' (度目) means "__ times" or "__th," and 'shōjiki' means "sincerity."

However, I failed in interviews three times, and it went well in the fourth interview, so I should say 'yondome no shōjiki' (四度目の正直 - the fourth time's the charm).
三度目の正直

私はここ最近、就職活動をしていました。

残念なことに、面接で何度か続けて落とされましたが、先週受けた面接は通ったようです。

このように、一度目や二度目はあてにならなくても、三度目はうまくいくことを表すことわざに「三度目の正直」があります。

「三」は "three," 「度目」は "__ times" や "__th," 「正直」は "sincerity" を意味します。

ただし、私は面接を3回落とされ、4回目でうまくいったので、「四度目の正直」と言うべきかもしれません。
No. 1 キートン's correction
  • Recently I have been looking for a new job.
  • Recently, I have been looking for a new job.
  • Unfortunately, I failed in job interviews several times, but it seems that somehow I would pass the interview last week.
  • Unfortunately, I failed in job interviews several times, but it seems that somehow I passed the interview last week.
     Usually, we don't talk about "passing" and "failing" interviews for jobs in this way. It is more common to say things like "my interview went well" or "I did not get the job".

    "Unfortunately, my first few interviews did not go so well, but I must have done well in my interview last week because I got the job."

    If you wanted to use terminology like "pass" and "fail", you could say something like this:

    "Unfortunately, I failed my first few interviews, but I succeeded in my interview last week."
  • If you want to express that the first and second time would not go well, but the third time would go well like my case, you can use a Japanese proverb, 'sandome no shōjiki' (三度目の正直).
  • If you want to express that the first and second time did not go well, but the third time went well like my case, you can use the Japanese proverb, 'sandome no shōjiki' (三度目の正直).
  • 'San' (三) means "three," 'dome' (度目) means "__ times" or "__th," and 'shōjiki' means "sincerity."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, I failed in interviews three times, and it went well in the fourth interview, so I should say 'yondome no shōjiki' (四度目の正直 - the fourth time's the charm).
  • However, because I failed three interviews before it went well in the fourth interview, so I should say 'yondome no shōjiki' (四度目の正直 - the fourth time's the charm).
I'm glad your interview went well! I hope you enjoy your new job!

Keep up the good work! Your English is very good!
Toru
Thank you so much for the correction!
I'm glad to hear you say that. :)
BACK